Thursday, June 14, 2018

பெருநாளின் பிறை நிலவு !

This is an almost translation of a poem in English by my friend LILY SWARN !

  • பெருநாளின் பிறை நிலவு !



பெருநாளின் பிறை நிலவு
புன்னகைக்கும் அரைநிலவு
கண்சிமிட்டிச் சிரிக்கின்ற
தாரகையின் துணை நிலவு!

இன்றைய நிலவழகைக்
காணா திருப்பாரோ
கண்பெற்ற பயனதனைப்
பேணா திருப்பாரோ?

வெள்ளிக் கதிரணிந்த
பிள்ளைப் பெருநிலவு
வேனல் களைப்பனைத்தும்
தீர்க்கின்ற திருநிலவு!

இன்றைய இரவதனின்
இனிய  நிலவரசி !
இனிமையைத் தேனாகப்
பொழிகின்ற பேரரசி !

மனமென்னும் மண்விளக்கின்
திரிகளிலே ஒளியேற்றும்
பிறைநிலவின் கதிர்வீச்சு
புன்மைகளைப் புறந்தள்ளும் !

பேரொளியாம் புன்னகையாம்
கீற்றொளியின் குளிர்ந்தகதிர்
படர்ந்தொளிரும் பாரெங்கும்
பால்பொழியும் பாங்கெனவே !

நிறைந்த நிலவொளியின்
நிம்மதிக் கீற்றணைந்து
நிலைக்கும் மனங்களிலே
பிரார்த்தனையின் பலனெனவே !

திறந்து வைத்த கதவுகளின்
சன்னல் கம்பிகளின்
ஊடே நுழைந்திடுமே
உள்ளெங்கும் நிறைந்திடுமே !

உறவாடும் கணங்களிலே
உள்ளம் குளிர்ந்திடுமே
உண்மை அன்பெனவே
ஊற்றாய் பெருகிடுமே !

--கே.பாலாஜி
ஜூன் 15  2018

  • The above lines are set to music by my wife LAKSHMI BALAJI . This is just an unplugged version. The link for audio file is attached herewith. 

https://soundcloud.com/saransang/lb-perunaalin-pirai-nilavu

  • Original lines in English :
Eid Ka Chaand
( Eid Moon )


How can the moon not be seen in all its splendour tonight ?
The night when the ittar in the balmy breeze inebriates the senses ?
The slip of a moon vying for attention with the silver of her paazebs
The Chhan chhan rhythm of her anklets
Pounding on his frail fist of a heart
The sheen of moonlight seeping through her aura
Igniting a million diyas on the mud plastered banisters of his vows
Who can stop her from sashaying through closed doors and bolted windows
She is the reigning queen tonight
She is his Eid Ka Chaand

Copyright :  Lily Swarn 14.6.2018

Saturday, June 9, 2018

பூக்கள் போற்றுதும்..

Tamil Translation done by me of a Poem  titled  'Ah to be a flower'  penned by my friend LILY SWARN:

பூக்கள் போற்றுதும் ...


பூக்கள் போற்றுதும் ...
----------------------------

மனிதன் மலராய் பிறந்திருந்தால்...
மனிதம் என்னும் மணத்தைப் பரப்ப
மலராய் மனிதன் பிறந்திருந்தால்...

'இன்று புதிதாய் மலர்ந்தோம்' என்னும்
மகிழ்வை மட்டும் தாம் பரப்பும்
மலர்கள் தமக்குத் துயரில்லை  !
கடந்த பிறவி கர்மவினைகள்
என்பவை யெதுவும் பொருட்டில்லை !

தானெனும் அகந்தை அவற்றுக் கில்லை
தன்மய மாக்கும் சிரிப்பே எல்லை !
தண்மை நிறைந்த மலர்ச்சி போதும்
மனதை மயக்கும் அழகைக் கூட்ட, 
மதுரம் நிறைந்த தேனைக் கூட்டி
மரகதத் தும்பிகள் தமக் கூட்ட !

அமுதம் நிகர்த்த அன்பை ஈயும்
அவற்றின் அழகுக் கிணையேது !
போதும் என்றொரு எண்ண மதனை
ஈயும் யோக நிலையீதே  !

போரும் இல்லை புன்மைக ளில்லை
அரக்கம் என்பதை எதிர்கொளும் நிலையிலை !
மொட்டா யிருப்பது மலர்ந்தால் போதும் 
மலர்ந்தே மணத்தை யளித்தால் போதும்  !

முட்செடி யதனின் மலரா னாலும்,
கள்ளியில் மலர்ந்த மலரானாலும்,
பூஜைக் குகந்த பூவிலை யெனினும்,
புல்லின் நுனியில் மலர்ந்த தெனினும்,

பாலையி னிடையில் பூத்த தெனினும்,
பனி படர்ந்த பாதையி லெனினும்,
'மறந்திட வேண்டாம்' என்றே சொல்லி
மலைச்சரி வினிலே மலர்ந்த தெனினும்,

பூவெனும் அழகு புன்னகை பூக்கும்
புலர்ந்த பொழுதாய் மனதில் நிலைக்கும்  !
காலைப்பறவை, கண்ட மகிழ்வில்
வானை நிறைத்துச் சிறகை விரிக்கும் !

பூக்கள் போற்றுதும் பூக்கள் போற்றுதும் !
காயப் படுத்தல் என்பதே அறியாப்
பூக்கள் போற்றுதும் பூக்கள் போற்றுதும்  !

மகிழ்ச்சி ஒன்றையே மணத்தால் நிறைத்திடும்
பூக்கள் போற்றுதும் பூக்கள் போற்றுதும்  ! 

தாய்நா டதனைக் காத்திடும் வீரர்
தாயகம் திரும்பும் வழிகளில் நிறைந்து 
வரவேற் றவர்தம் மகிழ்வில் சிரித்திடும்
வண்ண வண்ணப் பூக்கள் போற்றுதும்  !

கசக்கிப் பிழியும் கைகளில் கூட
மணமே நிறைத்திடும் குணப்பெருங் கடலாம்
பூக்கள் போற்றுதும் பூக்கள் போற்றுதும் 
புண்ணிய ராகிய பூக்கள் போற்றுதும்  !

---K.Balaji
June 09 2018


Original in English : 

Ah !to be a flower
If only humans were flowers
Born to spread radiance and fragrance
Bewitching with their dazzle
Knowing their fate
No Karma mysteries
No one upmanship
Just a serene blossoming
A blissful enchantment
Myriad bumble bees
Buzzing and circling
Benevolently donating honey
To the eager recipients
Nectar sodden
Hues of love
Blooming in euphoric yogic contentment
No wars to fight
No demons to slay
Just uncurl from a bud
And glow in any place
A desert flower on a thorny cactus
A rhododendron in the snow line
A forget me not sprouting in the ocean caressed cliffs
Letting the humming bird flirt with its petals in broad sunlight !
Ah to be a flower
That hurts not a soul
Ah to be a flower
That lives to give joy
Ah to be a flower
Whose petals line the streets
For warriors coming home
From the strife and struggles
Letting itself be mutilated
Perfuming the hand that crushes it
Ah to be a flower 

--Copyright: Lily Swarn 9.2.2018

அத்யாத்ம ராமாயணம் - வேள்விக் காப்பு /அகலிகையின் துதி

பராசக்தி 🙏 This is a Translation of a portion from the Malayalam Book "Adyaathma Ramayanam Malayalam - SwamiChidananda Saraswathi , wh...