This is a Tamil translation of the English poem titled 'Sohini Mahiwal' by Lily Swarn. Story of Sohini and Mahiwal is one of the popular tragic love stories of Punjab . Here goes the Tamil version with a prelude !
காதலுக்கு சாவில்லை
என்பதிலே கண்பனித்தோம்
ஒப்புதலை கனமான
மனத்துடனே நாமளித்தோம் !
எனில்
காதலுக்கு வாழ்வும் இல்லை
என்பதனை நாமிங்கே
காண்கின்றோம் !
பிறவிகள்
எத்தனைதான் எடுத்தாலும்
பிறந்துவந்த காதல் மட்டும்
வாழ்ந்து சுகிப்பதில்லை
வளம் பெறவே
வாழ்வதில்லை !
இது போன்ற காதலொன்றே
ஸோஹினியும் மஹிவாலும்
கொண்டிருந்த காதலதும் !
அவர் கொண்ட காதலதில்
பொய்மை இருக்கவில்லை !
புளித்ததொரு உள்நோக்கம்
எதுவுமே இருக்கவில்லை !
எனில்
உண்மைக் காதலுக்கு
உதவிடுவார் எவருண்டு?
ஊராரின் பேச்சுக்கு
எல்லைதான் எங்குண்டு?
இதோ
கேளுங்கள் இவர் கதையை !
-------------------------------------------------
ஸோஹினி - மஹிவால் காவியக் காதல்
----------------------------------------------------------------
வெண்ணிலவின் வெள்ளிக்
கிரணங்கள் பிரதிபலிக்கும்
'சேனாப்' நதியலைகள்,
'கித்தா' நடனம்போல்
துள்ளித் தாமங்கே
பேரலையாய்த் தானெழும்பும்
பேரழகைக் காணத்தான்
கண்ணிரண்டும் போதாதே !
கணுக்காலில் இணையிட்ட
சலங்கைகளின் சப்தமதும்
சலசலக்கும் நதியோசை
தன்னோடு நடம்புரியும்!
மயக்கும் மணம்வீசும்
இருளலையின் இயல்போடு
இணைந்தே மனம்தானும்
தவழ்ந்தே தாளமிடும் !
களிமண் பானையொன்று
கைக்கீழில் இசைந்திருக்க,
இனிய நினைவுகளின்
அசைவோடு இடுப்பசைய
சரிகைக் கரையிட்ட
முக்காட்டில் முகம்நிறைந்த
நாணம் கசிந்தோட
நல்விழிகள் படபடக்க
சுற்றுமுற்றும் பார்த்தபடி
ஸோஹினி நடக்கின்றாள்
சுந்தரன் முகமதனை
நினைவினில் சுமக்கின்றாள் !
காதல் அலையதனின்
வெண்மை நுரைபொங்கக்
காதலன் காத்திருப்பான்
மறுகரையில் என்பதனைக்
கையை அணைத்திருக்கும்
தந்த வளைகளதன்
அசைவின் ரீங்காரம்
அவளுக்கு எடுத்துரைக்க
அந்த
ஒற்றைப் பார்வையதன்
ஓராயிரம் பொருளுக்காய்
ஏங்கும் மனத்துடனே
ஏந்திழை நடந்திட்டாள் !
என்றும் போலவேதான்
நீரில் அமிழ்ந்திட்டாள்
மிதவை போலத்தன்
பானையைக் கவிழ்த்திட்டாள் !
ஒன்றா யிணைந்தந்த
மிதவை தன்னுடனே
மிதந்தே தான்செல்வாள்
தலைவன் தனைக்காண்பாள்
அதுவே தினந்தோறும்
அவளது செயலாகும்
அந்தோ அன்றையநாள்
விதியின் நாளாமே !
வஞ்சகம் புரிந்தோரின்
நெஞ்சஞ்சும் செயலாலே
கவிழ்த்த மிதவையதும்
கணத்தில் உடைந்ததுவே!
பாவை மிதந்தாளே
பாவிகள் மகிழ்ந்தாரே
பார்த்த காதலனும்
நீரில் குதித்தானே !
அவளே பானையிலே
வரைந்த ஓவியமும்
அவர்களின் காதல்போல்
கரைந்தே போயினவே !
பட்டுத் தறிபோன்ற
மென்மை உணர்வாலே
நெய்த காதலுமே
நீரில் அமிழ்ந்ததுவே !
இருமனம் இணைந்தால்பின்
திருமணம் என்பாரே
ஈங்கிதை என்சொல்வோம்
தீங்கிழைத் தனரன்றோ
கண்ட கனவெல்லாம்
கரைந்தே போயினவே
காதல ரிருவருமே
இணைந்தே மாண்டனரே !
காதல் மட்டுமென்றும்
பிரிவதற்கு மாத்திரமோ
பிறவிகள் கடந்தாலும்
பிரிவுமட்டும் மாறாதோ !
'என்னருமை மஹிவாலே
எனைக்காக்க வென்றெண்ணி
ஏனோ நதிகலந்தாய்
ஏனோ தனைமறந்தாய்?
மாசறியா உடலிரண்டும்
மரித்தாலும் பிரிந்தாலும்
மனங்கள் என்றென்றும்
பிரிவது தானில்லை !
'சேனாப்' நதியம்மா
நீயே கதியம்மா !
உன்னோடு கலந்திட்ட
காதலனை நான்சேர்வேன்
உன்னிலே மிதக்கின்ற
என்னுடலே நீயெனக்கு
உடுத்திவிட்ட மணப்புடவை
உண்மையான தோர்மிதவை !
உன்னுலகே நாமிருவர்
வாழத் தகுந்தவோர்
உன்னத உலகாகும்
உண்மை இதுவாகும்"
என்றே சொன்னவளை
எதிர்கொண்டாள் நதியன்னை
ஏற்றமிகு தன்கரத்தில்
ஏந்திப் புறப்பட்டாள் !
வாழ்க்கை இணைப்பதற்குத்
தயங்கியதோர் உறவுகளை
மரணம் இணைத்ததுவே
மனங்கள் இணைந்தனவே !
--கி.பாலாஜி
-- 09 ஆகஸ்ட் 2018
*கித்தா Giddha Dance is a
Folk Dance of Panjab .
Story of Sohini and Mahival
is one of the popular
Tragic Love Stories of Punjab.
The Original lines in English by
Lily Swarn is given below:
SOHNI MAHIWAL
Silvery moonbeams draped
in gossamer
dancing the Giddha dance
in jubilation
Voluminous majestic waves
rising ominously
In the glimmering waters of
the Chenab river
The sound of silver anklets
tip toeing
Musically into the fragrant
darkness
The earthen pitcher tucked
beneath one arm
The supple waist swaying
to the song in her heart
Sohni smiled shyly below
her golden gota bedecked
veil
The whispering bangles
tinkling softly on her ivory
wrists
Her Mahiwal waited across
the foaming waters of love
Sighing and yearning for
that one glance of his beloved
life
The Clay pitcher slipped
deftly into the inviting
expanse of liquid
Inverted in order to float
across the frothing folds of
pining
The silken skeins of
sensuous satin love
smoothed her fears
The pot was fragile
deceptive though painted
by Sohni herself
It sank without a whimper
like her frozen dreams
Love suffered in each birth
again and again
Destiny emerged victorious
baring her fangs
O my Mahiwal why did you
dive to save me?
O River, make your bosom
my bridal enthrall
Where I conceal the
fragrance of my Mahiwal!
(Death United them
as Life never could)
Gota -a golden ribbon
used to border clothes.
Giddha-Folk dance of
Punjab performed by
women on festive
occasions like weddings.
© 2017. Lily Swarn.
All rights reserved.