Monday, December 30, 2019

பெண்ணே வருவாய்!

A Translation of the poem 'Oh Baby Girl' 
By My friend LILY SWARN written on 11.10.2019

பெண்ணே வருவாய் !
*************************

இறுக்கிய சடையும் இதழ்க் கடை நகையும் 
அமுதை நிகர்த்த அழகிய உருவும் 
அமைந்த பெண்ணெனும் மதலை வரமே!
மற்றெதும் இணையிலா மங்கள நிறமே!

கன்னியை தேவியாய் கற்பனை செய்து 
கனிவாய் பூஜைகள் அனைத்தும் செய்து 
நவராத்திரி எனும் பண்டிகை தனிலே 
நவநவ மாய்கொண் டாடும் நாடிது !

காச்மீரம் முதல் கன்யா குமரி 
ஈறாயெங்கும் இறையெனப் பெண்ணை 
மதித்துப் போற்றும் மங்கள நாடிது!
மங்கள கௌரியாய் மகளைப் போற்றும் 
சதியும் சாவித்திரியும் நிறையும் 
வீணையும் ஏடும் எடுத்த வாணியாய் 
இன்று சக்தியாய் நாளை காளியாய் 
என்றும் பெண்மையைப் போற்றும் நாடிது !

இத்தகை அன்பும் பண்பும் ஒருபுறம் 
நிறையும் நாட்டில்தான் நீசரின் கூட்டமும் 
நிறையத் திரியும் நிம்மதி அழிக்கும்!
பெண்மையின் மானம் நசிக்கும் நரன் முன் 
நரமா மிசம் தினும் அரக்கரே மேலெனத் 
தோன்றிடும் கணங்கள் !
ஆயிரம் வாள்கொண் டறுத்திடும் மனதை  
அருவருப் பதனின் உச்சம் இதுவே !
ஊழ்வினைப் பயனோ?

மானபங்கமும் ஈனக்கொலையும்! 
இத் தரமற்ற செயல்களைச் செய்யும்
ஈனர் நிறைந்த நாடா யிதுவும் 
மாறிவிட்டதே மானம் அழிந்ததே!

யாரே நினைந்தார் இத்தகை ஈனச் 
செயல்களும் இங்கே இந்திய நாட்டில் 
இதமாய் பெண்ணைப் போற்றிய நாட்டில் 
எளிதாய் நடந்து தீரும் என்றே !

கண்ணைப் பொசுக்கும் காமத்தீ முன் 
தாயும் தாரமும் ஒன்றென வாயினர்! 
மானபங்கமும் மகளிர் கொலையும் 
செய்யும் மக்கள் வாழும் நாட்டில் 
வாழ்வதும் பாவம் ! 
வீழ்ந்து மாயும் செயலே சாலும்!

இல்லை! இல்லை! பெண்ணே போற்றி!  
பெண்மை என்பது பேடிமை இல்லை 
ஏற்றம் கொண்டு எழுவாய் நீயும் 
சீற்றம் கொண்டு சீறிடுவாயே !

அழிந்த சாம்பல் அதனில் இருந்து 
அழகாய் உருப்பெற் றெழுவாய் நீயும் 
அரக்கர் தம்மை அழித்திட வென்றே 
ஆற்றல் தன்னைக் காட்டிட வென்றே!

ஈடு செய்யவே இயலா நட்டம்! 
இருப்பினும் சும்மா விடலாகாது !
பீனிக்ஸ் பறவை போலே நீயும்! 
பிடைத்து எழுந்து பறப்பாய் நீயும்!

ஏதேனும் ஓர் உருவில் தோன்றித்
தேறா மாந்தர் தீயோர் தம்மைத் 
திறம்பட அழித்துத் தருமம் என்பது 
இதுவெனக் காட்டி ஈடு செய்வாய்!

வெந்திடும் பாலை தனிலும் நீயோர் 
பூமணம் எனவே பரவிட வாராய் !
வெற்று மணலாய் நிறைந்திடு நதியின் 
பாதையில் பாற்கடல் எனவே வாராய் !

அன்பே மணமாய் எங்கும் நிறைவாய்! 
அன்பெனும் ஊற்றாய் பொங்கிப் பெருகி 
அன்பே உலகின் முதல் என உணர்த்தி 
அன்பே பெண்ணே வருவாய் நீயும் !

அன்பெனும் பண்பால் புன்மைக ளெல்லாம் 
அகன்றே யோடிட அருளாய் வருவாய் !
அனைத்தும் மறந்து அழகே உருவாய் 
அன்பே பெண்ணே வருவாய் நீயும் !
அன்பே பெண்ணே வருவாய் நீயும் !

கி.பாலாஜி
13.10.2019
இரவு 11.10

A Translation of the poem 'Oh Baby Girl' 
By My friend LILY SWARN written on 11.10.2019
Which is given below: 

On International Day of the Girl child 

Ni kudiye!
(O baby girl)

Tightly curled pink hands 
Bundles of delight 
Swaddled in pink blankets 
Cherubic Angels with ruby lips 
Baby girls made of all things sweet and spice 
Daddy's little girls and mama's heartbeats 
Rosy hues with fairy wings 
Gossamer shimmer on dainty tips 

Long haired Devis in temples of yore 
Adorned with tiaras in Nepal's mountains up high 
Goddess incarnate in Indian legends 
A Sati , Savitri or Veena Pustak Dharini 
Shakti today and Kali next 
The slayer of demons astride a tiger

Who would have known that the land that worships you 
Will treat you so harshly ? 
Gang raped and throat slashed ?
Whipped , beaten in the shelter of four walls 
Your body marauded , your spirit crushed ?
Servile , meek and left to die 
With full blown AIDS in halls of hell ?

No , you don't give in ,you wondrous one 
You awake from your ashes and snarl at your deflowerer 
You arise like the Phoenix and devour the demons
You are the beatific light of love 
You infuse the streams with the milk of love 
You perfume the desert with the scent of musk 
You are love , love , love 
Grateful to have you my baby girl !

Copyright Lily Swarn 11.10.2017

அத்யாத்ம ராமாயணம் - வேள்விக் காப்பு /அகலிகையின் துதி

பராசக்தி 🙏 This is a Translation of a portion from the Malayalam Book "Adyaathma Ramayanam Malayalam - SwamiChidananda Saraswathi , wh...